Google translate: какво пише в езиковия сертификат на Пламен Георгиев

Пламен Георгиев
Снимка: RFE/RL

Ден след публикуването на сертификата за нивото на владеене на испански език от бившия член на КОНПИ Пламен Георгиев преподавателят по испански език Боряна Кючукова реагира в писмо до медии, че документът е пълен с елементарни грешки, което поставя под съмнение както компетентността на фирмата, която го е издала, така и нивото на самото обучение. Това пише в анализ на Ина Друмева за „Дневник“.

„Има правописни, синтактични, пунктуационни и лексикални грешки, липсват ударения, както и задължително членуване на някои места. Записано е, че „настоящият документ е приготвен“, вместо изготвен. Описано е, че курсът е провеждан „в светлата част на деня“, като вероятно авторите са имали предвид това, че е целодневен“, коментира пред „Дневник“ Кючукова, която е доктор по филология, главен асистент в Катедра по испанистика и португалистика на Софийския университет „Св. Климент Охридски“.

Мотото на фирма „Никонар“ е „Обучението е отношение“, показва справка в сайта им. В сертификата обаче мотото е записано като „Обучението е уважението“, преведе тя.

„Не може човек да преподава ниво В1 и да напише такова нещо. Ако наистина там има испанист, би било редно да го погледне. Превеждано е дума по дума като с Google translate и на места са използвани думи, които означават нещо съвсем различно“, каза Кючукова и добави, че подобен текст на документ би предизвикал смях, ако бъде представен като официален в държава, в която се говори на испански език.

Още за скандала с езиковия сертификат на Пламен Георгиев, четете в „Дневник“.

 

Истината струва скъпо. Ако сте я открили тук – подкрепете ни!

Истината струва скъпо.  Ако сте я открили тук – подкрепете ни!

Дарявам