Жители на Сопот протестират срещу съвременния „превод“ на „Под игото“

Снимка: Фейсбук / Мариана Сарафова

Жителите на Сопот излязоха на протест срещу „превода“ на съвременен български език на романа на Иван Вазов „Под игото“, съобщава БНР. В него хиляди архаични думи са заменени с думи, които използваме в езика днес.

Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че „преводът“ е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание.

С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.

„Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението“, заяви той.

Протестиращите допълниха, че дори „преводът“ не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен. По думите им се заличава българщината.

По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото“ издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.

Според автора на „превода“ Нели Стефанова, обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го „превежда“ като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани – омразни врагове, а онбашия – турски полицейски началник.

 

Истината струва скъпо. Ако сте я открили тук – подкрепете ни!

Истината струва скъпо.  Ако сте я открили тук – подкрепете ни!

Дарявам